cыворотка из-под простокваши / sour cream

(english version below)

Русский

Однажды, когда мы с моей подругой учились на факультете романо-германской филологии Киевского университета и уже более-менее говорили по-испански и по-английски, мы поехали в отпуск в Крым и развлекались, притворяясь иностранками. В Советском Союзе всегда было особенно нежное отношение к редким иностранцам. Нам было очень весело наблюдать за реакцией людей. Один таксист, например, уговаривал нас сказать: “сы́воротка из-под простоква́ши.” Мы, скрывая смех, старательно выговаривали слова с сильным иностранным акцентом, а он при этом громко хохотал. Я вспомнила эту историю, когда начала преподавать русский. Я поняла, почему таксист так веселился! “Сыворотка из-под простокваши” – продукт, который европейский артикуляционный аппарат не может “переварить” без предварительной подготовки!

Кроме “сыворотки” и простокваши” тяжело идут многие другие исконно русские продукты слова (“здравствуйте”, “пожалуйста”, “к счастью”). Но не всё так плохо: есть целое море слов, знакомых и понятных каждому иностранцу. Это лексические заимствования, слова, которые мы “взяли в долг” у других языков. И отдавать обратно явно не собираемся.

И это прекрасно! Например, на таких словах основан курс для уровня А1 “Русский язык: 5 элементов” Татьяны Эсмантовой. Большое спасибо ей за это! Уже на первом уроке, когда мои новички делают упражнения из этого учебника, я реально вижу счастье в их глазах – они ВСЁ ПОНИМАЮТ: “дантист – это доктор”, “актриса – это профессия!”

Pirates’ song

Итак, рецепт прост: берём иностранное слово, заменяем все трудные звуки на наши привычные и удобные, добавляем суффиксы и окончания; изменяем род, убираем артикль, и готово! Пользуйтесь на здоровье!

Словами, которые нам “одолжил” итальянский язык мы можем говорить не только о криминальных элементах, но и о музыке, о еде, о финансовых неудачах:

Кавалер и примадонна ели пасту с пармезаном и пили эспрессо на балконе, паяц у фонтана пел серенады и виртуозно играл на мандолине, а у гранитного парапета ротонды газетчики кричали: “Банк – банкрот! Грандиозное фиаско! Браво!

“По-французски”, например, можно говорить о войне, театре, одежде, интерьере:

Адмирал вышел из дилижанса, зашёл в театральное фойе , сдал в гардероб портупею и мушкет, мимо буфета прошёл в зал, посмотрел балет из ложи-бенуар, а в антракте пригласил на рандеву актрису кардебалета и преподнёс ей пудру и помаду. А в ресторане на бульваре дама в вуали и в манто за бокалом вина под абажуром тет-а-тет с маршалом обсуждала банальный спектакль .

О немецком языке мы вспоминаем, когда нужно мыслить практически, структурированно и рационально:

Ефрейтор с орденом и в мундире съел бутерброд, посмотрел на циферблат, взял инструменты: стамеску, лобзик, рашпиль, шпиндель и пошёл на гауптвахту, а недалеко, на ярмарке фельдшер и гроссмейстер в шляпах и в рейтузах пили шнапс на брудершафт и смотрели фейерверк.

Кое-что из голландского языка позаимствовал Пётр Первый для корабельного дела. Все морские волки в своей работе используют только голландские термины:

Флагманский корабль в гавани спустил шлюб, по трапу прошли боцман и штурман и отправились в порт на верфи, а кок остался на борту, работать на камбузе: в трюме остались только галеты после вчерашней пьянки матросов в кают-компании, когда мы легли в дрейф при ветре зюйд-зйюд-вест!

Новые англоязычные термины появляются сейчас каждый день. У нас просто нет времени найти для них русский эквивалент и укоренить его в языке, поэтому эти слова со скоростью беспроводного интернета переходят в русский практически без изменений:

(лизинг без лимита)

или с помощью суффикса -ОВА:

так легче их фиксирОВАть, анализирОВАть и адаптирОВАть.

В наши дни русский деловой язык часто звучит примерно так:

Business lunch / бизнес-ланч = деловой обед

Так что, дорогие студенты, не бойтесь “сыворотки из-под простокваши”! Если вы не знаете русское слово, попробуйте слово из другого языка. Всегда есть шанс, что именно оно вам и нужно!

ENGLISH

Ones upon a time my friend and I (the proud students of The Romanic Germanic faculty of Kyiv University) went to Crimea on holidays. We already could speak more or less Spanish and English and we were entertaining ourselves pretending as if we were foreigners.  The attitude towards rare people from abroad at those times in The USSR was almost tender. It was very much fun to see people’s reactions. For example, a taxi driver was very enthusiast asking us to repeat after him: “syvorotka iz-pod prostokwashi” (sort of sour cream). We were doing our best to hide the laughing and pronounce it with a strong accent. He was laughing like crazy. I understood his fun when I have started teaching Russian. A “sour cream” is the product that the European articulation system can hardly “digest” without special training. 

Besides “syvorotka” and “prostokwasha” there are many other difficult original Russian products words (“zdravstvuyte”, “pozhaluysta”, etc.) But we have plenty of words which every foreigner knows very well. Lexical borrowings: words, which we have been taken from other languages and, seems to me, we have no intention to give them back.

And it is great! For example, Tatiana Esmantova’s course for beginners “Russian language: 5 elements” (A1) is based on that kind of words. Whenever my students are doing exercises from that book at the very first lesson, I can see the happiness on their faces. They UNDERSTAND EVERYTHING! “a dentist is a doctor”, “an actress is a profession”. 

Video “Pirates’ song”  (above)

The recipe is simple: take a foreign word, change all difficult sounds to sounds of your language, add some suffix or/and ending, change a gender, take off an article and DONE! Enjoy yourself!

By the way, with words borrowed from Italian, we can talk not only about criminal elements but also about the music, food or … financial disaster.  

Кавалер и примадонна ели пасту с пармезаном и пили эспрессо на балконе, паяц у фонтана пел серенады и виртуозно играл на мандолине, а у гранитного парапета ротонды газетчики кричали: “Банк – банкрот! Грандиозное фиаско! Браво!”

In French, you can speak about war, theatre, clothes, relations, interior. 

Адмирал вышел из дилижанса, зашёл в театральное фойе , сдал в гардероб портупею и мушкет, мимо буфета прошёл в зал, посмотрел балет из ложи-бенуар, а в антракте пригласил на рандеву актрису кардебалета и преподнёс ей пудру и помаду. А в ресторане на бульваре дама в вуали и в манто за бокалом вина под абажуром тет-а-тет с маршалом обсуждала банальный спектакль .

We use German words when we want to be practical, structured and rational. 

Ефрейтор с орденом на мундире съел бутерброд, посмотрел на циферблат, взял инструменты: стамеску, лобзик, рашпиль, шпиндель и пошёл на гауптвахту, а недалеко, на ярмарке фельдшер и гроссмейстер в шляпах и в рейтузах пили шнапс на брудершафт и смотрели фейерверк.

Some words from Dutch were borrowed by Tzar Peter the Great for the shipbuilding. Nowadays all Sea dogs are using only the Dutch terms.

Флагманский корабль в гавани спустил шлюб, по трапу прошли боцман и штурман и отправились в порт на верфи, а кок остался на борту, работать на камбузе: в трюме остались только галеты после вчерашней пьянки матросов в кают-компании, когда мы легли в дрейф при ветре зюйд-зйюд-вест!

New English terms are made every day. There is no time for creating Russian versions and “to settle” them into the language. So those words almost immediately appear in Russian, often without any changes.

(leasing without limit) / (лизинг без лимита)

Or with the help of the suffix -ОVA: which makes them sound very Russian. 

так легче их фиксирОВАть, анализирОВАть и адаптирОВАть.

Watch the video above to hear how Russian Business language sounds often, nowadays. 

Video: business lunch (above)

So, dear students, don’t be afraid of Russian “sour cream”! If you don’t know a Russian word, try the one from another language: there is always a chance that it will be the right one!

Advertisements

4 Replies to “cыворотка из-под простокваши / sour cream”

  1. Добрый день Жанна, У меня срочный вопрос ( : как переводить на русский язык ‘ eikenprocessierupsvlinder ‘? Можно говорить: ейкенпроцессыгусеницная бабочка ? нб. в случае аллергии. ( : Mia

    >

    1. Дорогая Мия, я бы перевела это слово как “чрезвычйная ситуация, возникшая из-за попадания волоска гусеницы на кожу человека”:)
      Я всегда говорю, что по сравнению с голландским русский очень лёгкий язык. Лично мне очень нравится слово “wegwerkzaamheiden” 🙂

  2. Это точно TPRS. Comprehensible input. Завтра мы поедем во Францию. Вы тоже?
    Как понравился фильм?

    Op do 18 jul. 2019 om 15:54 schreef Russian class

    > Zhanna Masker posted: ” Русский Однажды, когда мы с моей подругой учились
    > на факультете романо-германской филологии Киевского университета и уже
    > более-менее говорили по-испански и по-английски, мы поехали в отпуск в Крым
    > и развлекались, притворяясь иностранками. В Советском ”
    >

    1. “Довлатов” – хороший фильм. Как “дежа вю”:) Я очень хочу на этот курс, но у меня не получится в этом году. В следующем я обязательно поеду! Желаю Вам, Тиция, хорошо и полезно провести время во Франции!

Leave a Reply